«Сын Божый народывся». В Пружанском районе представили батлейку на западнополесском диалекте

16:59 25 декабря 2018 213
ОБСУДИТЬ
Рождественское представление «Палеская батлейка» представили вечером 24 декабря в деревне Стойлы Пружанского района.

Двухтысячелетняя история рождения Иисуса Христа захватила зрителей в культурно-образовательном центре «Сельский ренессанс» на базе агроусадьбы «Стулы». Необычно то, что батлеечный спектакль идет на западнополесском диалекте.

Прэм’ера “Палескай батлейкі”. Тэатр Ларысы і Аляксандра Быцко. Фальклорны калектыў сясцёр Лук’яновіч. Стойлы. 24.12.2018

Опубликовано Дыялекты. Мультымедыйны праект Понедельник, 24 декабря 2018 г.

Памяти ученого-лингвиста Федора Климчука, который умер в 2018-м на 83-м году жизни, посвятили батлейку Лариса и Александр Быцко. Она – заведующая отделом традиционной культуры Брестского областного общественно-культурного    центра, он – предприниматель.

Лариса Быцко рассказывает:

— Федор Данилович Климчук — лучший знаток языка и традиционной культуры Брестчины и Пинщины. Он записал язык сотен населенных пунктов Брестской области, а также перевел на язык    своего родного села Симоновичи «Новый завет» и произведения Гомера, Толстого и Гоголя. Идея создать батлейку на местном диалекте родилась у меня в 2017-м, когда мы принимали    участие в съемках фильма «Переводчик», посвященному Федору Климчуку. Деревня Симоновичи (родина Федора Климчука) находится в 20 километрах от моего Огдемера, моей малой родины. И в Симоновичах, и в Огдемере говорят на одном диалекте, и это мой родной язык, язык моих предков. Мне так захотелось рассказать миру историю рождения Иисуса Христа на моем родном языке! Во время репетиций «Палескай батлейкі» я все время думала о моих дедушке Василии и бабушке Зосе, которые уже давно ушли в мир иной. И мне казалось, что это они рассказывают мне историю рождения Иисуса на «своему языковы».

Кстати, есть поверье, что тот язык, на который переведена Библия, никогда не исчезнет. Есть несколько переводов Священного писания на белорусский язык. В 2017 в Национальной библиотеке презентовали “Новы запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста” — Библейская комиссия БПЦ работала над переводом с древнегреческого оригинала на белорусский язык 25 лет. Переводом “Нового завета” на диалект своей деревни Федор Данилович Климчук занимался в течение 15 лет, завершил работу в 1995-ом, однако в книжном варианте (тиражом всего 200 экземпляров!) увидела свет только первая часть. Вторая часть так и осталась в столе. Сейчас «Евангелие» в переводе на язык деревни Симоновичи Дрогичинского района готовится к изданию.

Валентина КОЗЛОВИЧ, sb.by

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

ЧИТАТЬ ЕЩЕ СТАТЬИ

60
21 марта 2019 21:06

«Или я или конь?»: рыцари на сцене Пинской школы-интерната. ФОТО

«Или я или конь?» - именно такое оригинальное название для очередной постановки выбрал режиссёр любительского театра, действующего в «Пинской специальной школе-интернат» Николай Клюско.

86
21 марта 2019 13:50

Дмитрий Донской из дерева и Дарья Домрачева из картона на выставке в Пинске

Учащиеся и работники учреждений образования области представители на суд жюри свои работы для участия в Республиканском смотре инновационного и технического творчества.

127
21 марта 2019 10:13

Найденный в Ганцевичском районе клад впервые представлен в музее Белорусского Полесья

Выставка является частью проекта «Сокровища пинской земли», который приурочен к акции «Пинск - культурная столица Беларуси».

154
18 марта 2019 13:33

В Пинске проходит открытый конкурс по изготовлению сувенирной продукции

Открытый конкурс «Пинский сувенир» на разработку лучшей сувенирной продукции проводится с 20 марта по 3 мая 2019 года в рамках республиканской акции «Пинск – культурная столица 2019».

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: