«Сын Божый народывся». В Пружанском районе представили батлейку на западнополесском диалекте

16:59 25 декабря 2018 239
ОБСУДИТЬ
Рождественское представление «Палеская батлейка» представили вечером 24 декабря в деревне Стойлы Пружанского района.

Двухтысячелетняя история рождения Иисуса Христа захватила зрителей в культурно-образовательном центре «Сельский ренессанс» на базе агроусадьбы «Стулы». Необычно то, что батлеечный спектакль идет на западнополесском диалекте.

Прэм’ера “Палескай батлейкі”. Тэатр Ларысы і Аляксандра Быцко. Фальклорны калектыў сясцёр Лук’яновіч. Стойлы. 24.12.2018

Опубликовано Дыялекты. Мультымедыйны праект Понедельник, 24 декабря 2018 г.

Памяти ученого-лингвиста Федора Климчука, который умер в 2018-м на 83-м году жизни, посвятили батлейку Лариса и Александр Быцко. Она – заведующая отделом традиционной культуры Брестского областного общественно-культурного    центра, он – предприниматель.

Лариса Быцко рассказывает:

– Федор Данилович Климчук – лучший знаток языка и традиционной культуры Брестчины и Пинщины. Он записал язык сотен населенных пунктов Брестской области, а также перевел на язык    своего родного села Симоновичи «Новый завет» и произведения Гомера, Толстого и Гоголя. Идея создать батлейку на местном диалекте родилась у меня в 2017-м, когда мы принимали    участие в съемках фильма «Переводчик», посвященному Федору Климчуку. Деревня Симоновичи (родина Федора Климчука) находится в 20 километрах от моего Огдемера, моей малой родины. И в Симоновичах, и в Огдемере говорят на одном диалекте, и это мой родной язык, язык моих предков. Мне так захотелось рассказать миру историю рождения Иисуса Христа на моем родном языке! Во время репетиций «Палескай батлейкі» я все время думала о моих дедушке Василии и бабушке Зосе, которые уже давно ушли в мир иной. И мне казалось, что это они рассказывают мне историю рождения Иисуса на «своему языковы».

Кстати, есть поверье, что тот язык, на который переведена Библия, никогда не исчезнет. Есть несколько переводов Священного писания на белорусский язык. В 2017 в Национальной библиотеке презентовали “Новы запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста” – Библейская комиссия БПЦ работала над переводом с древнегреческого оригинала на белорусский язык 25 лет. Переводом “Нового завета” на диалект своей деревни Федор Данилович Климчук занимался в течение 15 лет, завершил работу в 1995-ом, однако в книжном варианте (тиражом всего 200 экземпляров!) увидела свет только первая часть. Вторая часть так и осталась в столе. Сейчас “Евангелие” в переводе на язык деревни Симоновичи Дрогичинского района готовится к изданию.

Валентина КОЗЛОВИЧ, sb.by

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

ЧИТАТЬ ЕЩЕ СТАТЬИ

36
15 июня 2019 23:39

Почему поляк Станислав Нитея знает о Пинске больше многих белорусов?

О Пинске и его окрестностях поляк Станислав Славомир Нитея знает намного больше многих наших земляков. Если кто сомневается, может ознакомится с очередным томом из серии книг «Кресовая Атлантида. История и мифология кресовых городов».

67
08 июня 2019 11:51

Как пинский борец Сергей Суворов стал резчиком по дереву

Сергей Васильевич Суворов не только профессиональный борец, но и резчик по дереву. В его квартире десятки деревянных статуэток на различную тематику.

40
05 июня 2019 12:07

Будущие Рембрандты в Пинске вышли на улицу. ФОТО

Сидящие за мольбертами и рисующие дети уже давно стали частью летней жизни города. Именно в июне в Пинской детской художественной школе им. Наполеона Орды проходят летние пленэры.

44
04 июня 2019 09:31

Июньские премьеры в Полесском драматическом театре

Сразу две премьеры представит коллектив театра своим зрителям. В июне зрители смогут увидеть спектакль «Женщина мечты» (режиссер — Е. Гаврилович), а самых маленьких ждет постановка «Малыш и Карлсон» (режиссер — П. Маринич).

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: